www.582218.com

《圣经》的粤语翻译与粤语文学

时间:2019-08-29 18:29  作者:admin  来源:未知  查看:  
内容摘要:19世纪初基督新教传教士来华,因清政府禁教,只能在粤、港、澳等地活动。他们为方便在粤方言地区传教,便在本地文人的帮助下,开始学习和研究粤语。来华传教士意识到中国幅员辽阔,粤语地区仅在最偏远的广东一带,故而《圣经》的初译不能选择粤语,而应选择...

  19世纪初基督新教传教士来华,因清政府禁教,只能在粤、港、澳等地活动。他们为方便在粤方言地区传教,便在本地文人的帮助下,开始学习和研究粤语。来华传教士意识到中国幅员辽阔,粤语地区仅在最偏远的广东一带,故而《圣经》的初译不能选择粤语,而应选择文言或官话。因而,传教士学习粤语一开始只是为了口头传教和日常交流,并没有着眼于用粤语翻译《圣经》,这种情况到1860年后才有所变化。

  19世纪初基督新教传教士来华,因清政府禁教,只能在粤、港、澳等地活动。他们为方便在粤方言地区传教,便在本地文人的帮助下,7034凤凰天机com。开始学习和研究粤语。来华传教士意识到中国幅员辽阔,粤语地区仅在最偏远的广东一带,故而《圣经》的初译不能选择粤语,而应选择文言或官话。因而,传教士学习粤语一开始只是为了口头传教和日常交流,并没有着眼于用粤语翻译《圣经》,这种情况到1860年后才有所变化。

  《圣经》粤语译本自1862年有单篇译文面世开始,至1894年新旧约全本译成,共历时32年。《圣经》粤译本从书写文字和排版格式看可分为如下三种:粤音汉字本、粤音罗马字本、粤语英语对照本(这种对照本包含粤音汉字本)。下文仅解释第一个系统,即以汉字写就的《圣经》粤语译本。

  1862年,美国长老会首发其端,以美国圣经公会的名义在广州出版了《马太福音》粤译本,随后又于是年出版了《约翰福音》粤译本,两者皆由美国长老会的丕思业牧师(Rev. C. F. Preston)译成。继而,英国圣公会决定参照马礼逊汉译本《圣经》,并以广州城内土话为标准语音来翻译粤语本《圣经》,遂有1867年《路加福音》(由Rev. W. Louis译成)和后续的译作。

  有意识地翻译出粤语全译本《圣经》的计划,直到1868年后才被正式提上议程。1868年,在粤各教派的传教士联名撰写了一封公开信,呈送到英国圣书公会和美国圣经公会,要求翻译一部全本的粤语《圣经》。在这封公开信里,这些在广东的传教士们认为,“我们应该拥有一部通过合作而产生的、唯一的口语译本。这一工作的目的是获得一部口语语体的标准译本,能够被所有说广东话的传教士所使用,无论他们来自英国、美国还是德国”。这是一项跨国、跨宗派的合作计划。

  自1869年起,在粤语方言区活动的传教士正式着手实施这一项翻译计划。当时他们成立了三个地方性委员会,大家分工协作,统一以公认经文(希腊文、拉丁文)为底本,以广州城内土话为标准音开始了翻译工作。主要译者包括英国惠师礼会(Wesleyan Mission)的俾士牧师(Rev. George Piercy,1829—1913)、美国长老会的丕思业牧师、德国礼贤会(Rhenish Mission)的Adam Krolczyk牧师(1872年Krolczyk牧师去世后,由另一位牧师J. Nacken接替其职)。

  这项工作产生的单卷译文有:1871年出版的《路加福音》和《歌罗西书》,1872年出版的《马可福音》和《使徒行传》,1873年出版的《马太福音》和《约翰福音》。至此,四福音书的粤语译本才告完成。同一时段,英国循道会传教士俾士陆续译出了《新约》的其余各章,并于1877年私印了其粤语译本《罗马人书》和《启示录》。1886年,《新约全书》粤译全本修订完成出版,其中四福音书《歌罗西书》和《使徒行传》为此前的委员会所译出,而其他篇章则来自俾士的译文。

  1873年后,《旧约》的粤语译本才陆续出版。英国圣公会先于1873年出版了《创世记》,后于1875年出版了《路得记》和《诗篇》,又于1886年出版了《出埃及记》。1888年,美国圣公会出版了粤语本《摩西五经》。1894年,美国圣公会辑合了此前出版的《旧约》单篇粤译本和刚完成的新译篇目,对其进行整体的修订,合在一起完成了第一个《旧约》粤语全译本,并在上海出版。至此,粤语译本新旧约二书合璧,《圣经》粤语全译本才宣告完成。这个版本,后世称为粤语《圣经》“联合本”(Union Version Cantonese Bible)。

  1894年的全本粤语《圣经》,共有80余万字,使用了3000多个不同的汉字。这个译本一直流传至今,而且其流通范围并未局限于粤语地区。此后,以此译本为底本,在不同地区有不少重排或重印版本。1900年,这个译本的《新约全书》,由在上海的美国圣经公会印行,共有246页。1908年,美国圣公会在日本横滨刊印了粤英对照版《新约全书》。1913年,在上海的美国圣经公会出版了《旧新约全书》(广东土白),书分2卷,除目录外,《旧约》部分共1308页,《新约》部分则有400页。这个以1894年全本粤语《圣经》为底本的译本,此后沿用了百余年时间,直到2010年香港圣经公会对其进行修订重排,以《新广东话圣经》为题出版。

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms